專利翻譯存在哪些問(wèn)題
專利翻譯一直是翻譯界的挑戰(zhàn)和難題之一,在翻譯過(guò)程中,譯員和校對(duì)人員不但要全面理解外文的技術(shù)內(nèi)容,還要準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)赜弥形倪€原出來(lái),因此,這比字面翻譯的要求更高。以下以英翻中為例,基于多年實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),我們將翻譯中所遇到的問(wèn)題由淺入深總結(jié)如下:
1.文法問(wèn)題
這是一個(gè)關(guān)于準(zhǔn)確性的問(wèn)題,作為一個(gè)及格譯員,無(wú)論翻譯何種文獻(xiàn),均要首先克服的問(wèn)題。我們作為專利事務(wù)所,提交的文字質(zhì)量將影響一份專利的整個(gè)生命周期,所以更需嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待。必須要做到基本詞義理解準(zhǔn)確和規(guī)則語(yǔ)法解構(gòu)準(zhǔn)確。
2.理解問(wèn)題
這是一個(gè)基于文法,進(jìn)一步對(duì)技術(shù)本身是否理解準(zhǔn)確的問(wèn)題,可以分為3項(xiàng)來(lái)討論:
1)術(shù)語(yǔ)
一般翻譯公司的譯員在翻譯時(shí),顯示器上只有三樣?xùn)|西,原文,譯文,詞典,如果還有第4樣,也只是網(wǎng)頁(yè)版本的在線詞典。也就是說(shuō),技術(shù)內(nèi)容是怎樣描述的,他們讓詞典來(lái)決定。當(dāng)然,詞典本身也提供多個(gè)詞義讓譯員選擇,但由于每個(gè)具體技術(shù)領(lǐng)域具有自己的行內(nèi)術(shù)語(yǔ)庫(kù),因此,同一個(gè)單詞,在不同的領(lǐng)域可能有不同的詞義,而詞典可不會(huì)告訴你“就是這個(gè)了”或者“我的都不對(duì),請(qǐng)想辦法再找找”。
另外,對(duì)于具有如此多創(chuàng)新技術(shù)的專利文獻(xiàn),尤其是在現(xiàn)有技術(shù)詞匯、現(xiàn)有術(shù)語(yǔ)不足以完整地、恰當(dāng)?shù)孛枋鲆豁?xiàng)技術(shù)特征時(shí),發(fā)明人(以及后續(xù)的專利撰稿人)往往會(huì)利用現(xiàn)有的術(shù)語(yǔ)來(lái)新造詞,或借用一些其他領(lǐng)域的從某些方面來(lái)看較為相近的術(shù)語(yǔ)。當(dāng)離線/在線詞典是譯員唯一的翻譯工具時(shí),對(duì)于這些術(shù)語(yǔ),要么從詞典直接找到對(duì)應(yīng)的翻譯,要么生硬拼湊,而更有些是“你以為你找到了”。反過(guò)來(lái)說(shuō),詞典里找到的某一具體領(lǐng)域的行內(nèi)翻譯,不一定通用于其他領(lǐng)域,例如spacer,詞典為墊圈,常用于機(jī)械連接件。但在同樣的機(jī)械領(lǐng)域的另一技術(shù)方案中,其可能為更寬泛的“間隔器”。因此,對(duì)于譯員的挑戰(zhàn)時(shí),他是否有足夠的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來(lái)準(zhǔn)確地翻譯出每一術(shù)語(yǔ);
2)短語(yǔ)我們的漢語(yǔ),由字組詞,由詞組句,屬于十分離散的語(yǔ)言。當(dāng)將一個(gè)詞從一個(gè)句子拆分出來(lái),安放到另一句子后,該詞的意思一般不會(huì)變化。而英語(yǔ)與漢語(yǔ)最大的區(qū)別之一,就是它由豐富的靈活的短語(yǔ)詞組組成,短語(yǔ)詞組之間又可由多義性的功能詞,例如介詞等連接。因此,對(duì)于各種靈活的短語(yǔ)詞組,若強(qiáng)行用各單詞對(duì)應(yīng)的中文來(lái)拼湊直譯,一方面偏離原意,另一方面可能影響權(quán)利要求的保護(hù)范圍,或使權(quán)利要求得不到說(shuō)明書的支持。不同的功能詞在不同的句型、不同的語(yǔ)境中的意思也可能不同;
3)句子
專利文獻(xiàn)中含有大量的長(zhǎng)句,若句子成分、從句太多,在理解時(shí)容易出現(xiàn)歧義,導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。盡管斷句是避免歧義的有效手段之一,但若對(duì)原句的各成分的邏輯關(guān)系理解錯(cuò)誤,斷句過(guò)程本身也會(huì)出錯(cuò),仍可導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。有些譯員通過(guò)語(yǔ)法規(guī)則來(lái)判斷某一句子可以這么理解或這么斷句,但不等于它應(yīng)該這么理解或這么斷句,或者不等于原句作者想表達(dá)的是這么理解或斷句后的意思。
3.通順問(wèn)題
如果說(shuō)上一問(wèn)題的原因是理解不當(dāng),則這一問(wèn)題是關(guān)于理解正確后,中文本身表達(dá)是否恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題。對(duì)于普通文獻(xiàn),這可能只是一個(gè)優(yōu)雅和易讀性的問(wèn)題,但對(duì)于專利文獻(xiàn),不通順的話可能會(huì)造成句義不清楚和歧義等問(wèn)題。尤其是,若在關(guān)鍵的發(fā)明點(diǎn)、技術(shù)效果描述時(shí)產(chǎn)生這些問(wèn)題,將可能給專利的授權(quán)前景和穩(wěn)定性帶來(lái)隱患。
4.專利法規(guī)的適應(yīng)性
外國(guó)專利申請(qǐng)通過(guò)PCT途徑或巴黎公約進(jìn)入中國(guó)時(shí),最終提交文件需要符合中國(guó)專利法規(guī),不單有各種形式上的適配問(wèn)題,更有例如可授權(quán)客體這類實(shí)質(zhì)問(wèn)題,一般翻譯公司的譯員是不會(huì)考慮這些問(wèn)題,而只會(huì)忠于原文地提供譯文。前一問(wèn)題會(huì)導(dǎo)致在專利的初審階段和實(shí)質(zhì)審查階段帶來(lái)額外的補(bǔ)正和審查意見(jiàn),后一問(wèn)題則會(huì)使得專利申請(qǐng)無(wú)法授權(quán),例如思維規(guī)則、醫(yī)療方法、博彩類主題等。


-
專利尾號(hào)a和b的區(qū)別
所謂發(fā)明,就是在產(chǎn)品、方法、方法的改進(jìn)等方面提出新的技術(shù)解決方案。中國(guó)的專利權(quán)包...發(fā)布日期:2023.07.13 -
如何證明專利是自己的
事實(shí)上,專利可以簡(jiǎn)單地理解為發(fā)明創(chuàng)造,國(guó)家專注于保護(hù)專利,所以很多人申請(qǐng)專利,所...發(fā)布日期:2023.07.13 -
如何填寫專利發(fā)證單位
專利由特定機(jī)關(guān)發(fā)放,因?yàn)閷@话闶钦畽C(jī)關(guān)或代表多個(gè)國(guó)家的區(qū)域組織根據(jù)申請(qǐng)發(fā)放的...發(fā)布日期:2023.07.13 -
專利初步審核不通過(guò)的原因是什么?
一說(shuō)到專利,大家可能想到的是科學(xué)家,發(fā)明家,研究人員才會(huì)擁有的東西。其實(shí)不是,每...發(fā)布日期:2022.12.05 -
專利費(fèi)的支付方式是什么?
依據(jù)我國(guó)專利法的規(guī)定,進(jìn)行專利轉(zhuǎn)讓或者專利授權(quán)的時(shí)候,會(huì)有一定費(fèi)用產(chǎn)生。那么,專...發(fā)布日期:2022.11.18 -
怎么做好海外專利布局?知道這四點(diǎn)就夠了。
怎么做好海外專利布局?1、選擇合適的專利申請(qǐng)途徑。海外專利申請(qǐng)途徑有兩種,TCT...發(fā)布日期:2022.08.08
-
專人服務(wù)
一站式企業(yè)服務(wù)平臺(tái)
-
實(shí)時(shí)反饋
進(jìn)度實(shí)時(shí)反饋
-
信息安全
用心服務(wù),追求卓越
-
價(jià)格透明
致力于行業(yè)內(nèi)第一品牌
官方服務(wù)
159-9476-4191

APP下載

企服產(chǎn)品低價(jià)合作群
粵公網(wǎng)安備 44030502007959號(hào)
粵ICP備17143321號(hào)
Copyright ? 2024 - 2025 深圳市中港星互聯(lián)網(wǎng)科技有限公司
All Rights Reserved
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可 粵B2-20211455 客服與投訴熱線:159-9476-4191
郵箱:vip@zgxjt.net